Home       

 

 The Swan

by Rainer Maria Rilke  

 

This toiling at tasks that remain to be done,

this trudging as if bound, in a heavy way,

is like the ungainly gait of the swan.

 

And dying, the time we no longer grip

the ground on which we stand each day

is like the fretful way he starts to dip

 

into waters that gently receive him at last

as if they were happy and already past,

and slid back beneath him, streaming wide,

while he, so endlessly silent and sure,

ever more regal and mature,

calmly condescends to glide.

 

 

 

 

 

©  translation by Erik Bendix


 

 

 

 

 

Der Schwan

von Rainer Maria Rilke

           

Diese Mühsal, durch noch Ungetanes

schwer und wie gebunden hinzugehn,

gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

 

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen

jenes Grunds, auf dem wir täglich stehn,

seinem ängstlichen Sich-Niederlassen-:

 

in die Wasser, die ihn sanft empfangen

und die sich, wie glücklich und vergangen,

unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;

während er unendlich still und sicher

immer mündiger und königlicher

und gelassener zu ziehn geruht.

 
Erik Bendix's poetry     
Rainer Maria Rilke's poetry     
more about Rainer Maria Rilke     
Hellinger on Rilke      
Rilke's Epitaph      
poems by Rainer Maria Rilke     
links     
contact